닉네임 등록
글쓰기, 댓글을 이용시
1회 한해 닉네임 등록을 해주셔야합니다.
등록한 닉네임은 마이페이지에서 수정가능합니다.
이용중인 닉네임입니다. 다시 입력해주세요.
닉네임은 10자 이하로 가능합니다.
특수문자는 사용할 수 없습니다.
닉네임 등록 완료
닉네임 등록이 완료되었습니다.
감상문 | 이방인,위대한 개츠비-이정서 역
스푸트니크… | 작성일 19-10-08 14:32 | 조회 461 | 추천 1 | 신고 0
게시글 신고 기능 안내
1.
신고버튼을 누르면 신고횟수가 증가 합니다.
2.
신고횟수가 5회가 되면 해당 게시글은 민폐방으로 이동 합니다.
3.
민폐방으로 이동이 되면 지급되었던 포인트, 캐시는 차감 됩니다.
4.
신고버튼을 누른후 한번더 누르면 신고가 취소 됩니다.
해당 글 내용이 불편 하다면 블라인드 요청을 할 수 있습니다.
다수의 요청이 있으면 블라인드 투표가 진행됩니다.
블라인드 요청을 진행할까요?
해당 글 내용이 불편 하다면 블라인드 요청을 할 수 있습니다.
다수의 요청이 있으면 블라인드 투표가 진행됩니다.
블라인드 요청을 진행할까요?
링크 :
안녕하세요.
이 글은 책의 내용보단 번역에 대한 개인적인 느낌을 주로 적으려고 합니다.
일단 이 분이 직역을 통한 참(?)번역을 설파하면서 한때 출판가에 큰 논란의 중심에 섰던 분이라
읽기 전부터 많은 관심과 기대를 했었어요.
그런데,단어의 의미는 제대로 파악하시는 분이신지는 모르겠지만,
번역된 문장이 굉장이 한국어스럽지 않다거나,너무 길거나,혹은 문장성분 따위가 생략되어
그 의미가 무슨 뜻인지 알기 힘든 구절,문장이 많아 상당히 읽기 힘들었던 기억이 납니다.
까뮈의 이방인은 그나마 좀 나은 편이고,다른 번역서인 위대한 개츠비를 읽고 있는데,
여기선 한층 더 그런 부분이 심하게 다가오네요.
(주) 빠삭
대표이사 : 김병수 사업자등록번호 : 813-81-00671 통신판매업신고번호 : 제2023-부산해운대-1265호고객센터
1533-7687벤처인증서